sábado, 29 de febrero de 2020

Roberto Bolaño se expresa sobre la memoria y las obras autobiográficas

Roberto Bolaño
La relación entre autobiografía y literatura me parece casual: hay escritores que llevaron vidas de aventureros y otros que no salieron nunca de sus aldeas o de sus casas, o más concretamente de sus castillos, y cada escritor escribe como buenamente puede y lo dejan. Salgari, por ejemplo, construyó Asia, y no sólo Malasia, a imagen y semejanza de su deseo, y no salió nunca de Turín o Milán, ya no me acuerdo. Raymond Russell, por su parte, viajó por todo el mundo, pero sus viajes fueron un simple “pretexto de movilidad”, pues no le interesaba absolutamente nada de aquellos lugares que visitó. Balzac era monárquico y sus obras son profundamente republicanas: he ahí un viaje alucinante. Stendhal tuvo una vida de novela, pero está escasamente reflejada en sus obras, en donde está interesado por otras vidas de novelas, mas no por la suya. En Latinoamérica, creo yo que el escritor más autobiográfico de todos es, contra lo que la gente suele creer, Borges. En fin, da lo mismo si los fantasmas salen de la realidad o de la cabeza. Lo que importa es la biblioteca. Por otra parte, detesto, con algunas excepciones, como la de Saint-Simon o los recuerdos infantiles de Perec, los libros de memorias. Los libros de memorias suelen ser grandilocuentes, a veces desde el título mismo; piense, si no, en Confieso que he vivido, un título estúpido donde los haya, pues nadie, ni el torturador más necio, tratará de hacer confesar a alguien que ha vivido. Una respuesta tonta para una pregunta inexistente. Las letras hispanoamericanas, o aquello que con autosuficiencia de imbéciles llamamos letras hispanoamericanas, están llenas de libros de memorias, escritos, en su mayoría, por gente bien ignorante o bien aburrida. En realidad, los únicos a los que se les debería permitir escribir libros de memorias es a los aventureros sangrientos, a las actrices de cine porno, a los grandes detectives, a los traficantes de drogas, a los mendigos.
*


Respecto al cuestionamiento de si su literatura es muy autobiográfica:
"Excesiva, la verdad es que no. Autobiográfico es Faulkner, Joyce, no digamos Proust. Incluso Kafka es autobiográfico, el más autobiográfico de todos. En cualquier caso yo prefiero la literatura, por llamarle de algún modo, teñida ligeramente de autobiografía, que es la literatura del individuo, la que distingue a un individuo de otro, que la literatura del nosotros, aquella que se apropia impunemente de tu yo, de tu historia, y que tiende a fundirse con la masa, que es el potrero de la unanimidad, el sitio en donde todos los rostros se confunden. Yo escribo desde mi experiencia, tanto mi experiencia, digamos, personal, como mi experiencia libresca o cultural, que con el tiempo se ha fundido en una sola cosa. Pero también escribo desde lo que solía llamarse la experiencia colectiva, que es, contra lo que pensaban algunos teóricos, algo bastante inaprehensible. Digamos, para simplificar, que puede ser el lado fantástico de la experiencia individual, el lado teologal. Bajo esta perspectiva, Tolstoi es autobiográfico y yo, por supuesto, sigo a Tolstoi".

Roberto Bolaño opina que Jorge Luis Borges era un humorista...

Resultado de imagen para Roberto Bolaño triste
"He leído toda la obra de Borges, al menos dos veces, y casi todos los libros que se escribieron sobre él, y hay una cosa que tengo más o menos clara: Borges era un humorista, tal vez el mejor que hemos tenido, sobre todo cuando se juntaba con Bioy, aparte de ser un gran poeta y el más grande cuentista y un gran ensayista. En fin, probablemente el mejor escritor en lengua española desde Quevedo. Decir que la poesía era un género del siglo XX sin duda es una broma. Se mire como se mire. Y decir que el cuento podía sobrevivir a la novela, también es una broma. Borges sabía, mejor que nadie, que novela y cuento son dos hermanos siameses. Uno grande y el otro pequeño, con cerebros distintos y almas separadas, pero unidos y probablemente compartiendo el mismo hígado o el mismo corazón, lo que entraña que a la muerte de uno sigue la muerte del otro".


jueves, 27 de febrero de 2020

Donna Haraway dice que llegó al feminismo por la ciencia ficción, y da su opinión de Donald Trump.

P. ¿Cuál es la influencia de la ciencia ficción en su pensamiento?


R. Muy profunda. Uso la ciencia ficción todo el tiempo. Me influyen los autores importantes, los que no son importantes y algunos que no están publicados. Y fue una parte importante de por qué me hice feminista... Me hice feminista con la ciencia ficción. Yo llegué tarde, como una joven feminista en los 70 cuando había una revolución en el género con mujeres escritoras que empiezan a hacer libros como Women on the edge of time (Marge Piercy). La ciencia ficción es un género especulativo, de mundos posibles. Creo que el relato es muy importante en cualquier movimiento social. Y las escritoras feministas de ciencia ficción están entre las escritoras más importantes de la historia del feminismo moderno.


*

No lo soporto. [Donald Trump] me parece un enfermo malvado y repugnante. También creo que es un genio político. Tiene sentido de los tiempos, sabe trabajarse a un público, sabe hacerse un espacio, sabe apelar al subconsciente. Lo que no tengo claro es si él lo sabe, si todo es explícito y deliberado... Es un genio manipulando grupos.

Donna Haraway explica su concepto de Chthuluceno

En este momento, la tierra está llena de refugiados, humanos y no humanos, sin refugios. 
Entonces, pienso que más que un gran nombre, en verdad, es preciso pensar en un nuevo y potente nombre Antropoceno, Plantacionoceno'° y 
Resultado de imagen para Chthuluceno
Capitaloceno (término de Andreas Mahn y Jason Moore antes de ser mío)." Y también insisto en que necesitamos de un nombre para las dinámicas de fuerza y poder sin-tchtónicos en curso, de las cuales las personas son una parte dentro de las cuales ese proceso está en juego. Tal vez, pero sólo tal vez, y sólo con intenso compromiso y trabajo colaborativo con otros terranos", será posible hacer florecer ensamblajes ricos en múltiples especies, que incluyan a las personas. 


Estoy llamando a todo esto el Chthuluceno —pasado, presente y lo que está por venir". Estos espacios-tiempos reales y posibles no fueron nombrados así por el pesadillesco, racista y misógino monstruo Cthulhu (noten la diferencia en la ortografía) del escritor de ciencia ficción H. P. Lovecraft, sino por los diversos poderes y fuerzas tentaculares de toda la tierra y de las cosas reunidas en nombres como Naga, Gaia, Tangaroa (emerge de la plenitud acuática de Papa), Terra, Haniyasu-hime, Mujer-Araña, Pachamama, Oya, Gorgo, Rayen, A'akuluujjusi y muchas, muchas más. "Mi" Chthuluceno, aún sobrecargado con sus problemáticos zarcillos cuasi-griegos, se enmaraña con una multitud de temporalidades y espacialidades y una legión de entidades en ensamblajes intra-activos, incluyendo más-que-humanos, otros-no-humanos, inhumanos y humanos-como-humus Aún en un texto en inglés americano como este, Naga, Gaia, Tangaroa, Medusa, Mujer-Araña y todos sus parientes son algunos de los muchos nombres que resultan más apropiados para un estilo de ciencia ficción que Lovecraft no podría haber imaginado o aceptado; o sea, entramados de fabulación especulativa, feminismo especulativo, ciencia ficción y hechos científicos". Lo que importa es cuáles narrativas cuentan narrativas y cuáles conceptos piensan conceptos. Matemáticamente, visualmente y narrativamente, es importante pensar  cuaéls figuras figuran figuras, cuáles sistemas sistematizan sistemas.


miércoles, 26 de febrero de 2020

3 libros para introducirse a la estética

Introduccion A La Estetica - EF Carritt (Pdf) 

Resultado de imagen para Introduccion A La Estetica  fondo de cultura económica



*
*


La Imagen Digital - De La Tecnologia A La Estetica - Jullier Laurent (pdf)


https://bajafiles.com/f/g4D2A

*
*


La estética hoy - Jacques Aumont

Resultado de imagen para Aumont Jacques - La Estetica Hoy

https://bajafiles.com/f/DSQLdE

“Sé una dama”: / "Be a lady, they said", poema de Camille Rainville (+video)

Sé una dama, dijeron. Tu falda es muy corta. Tu camiseta es muy baja. Tus pantalones están demasiado ajustados. No muestres tanta piel. No muestres tus muslos. No muestres tus senos. No muestres tu estómago. No muestres tu escote. No muestres tu ropa interior. No muestres tus hombros. Cúbrete. Deja algo a la imaginación. Viste con modestia. No seas una tentadora. Los hombres no pueden controlarse a sí mismos. Los hombres tienen necesidades. Te ves desaliñada. Aflójate un poco. Muestra algo de piel. Muéstrate sexy. Luce ‘hot’. No seas tan provocativa. Lo estás pidiendo. Viste de negro. Usa tacones. Estás muy vestida. Estás demasiado vestida. No uses esos pantalones; parece que te has dejado llevar.

Sé una dama, dijeron. No seas demasiado gorda. No seas demasiado delgada. No seas demasiado grande. No seas demasiado pequeña. Come. Adelgaza. Deja de comer tanto. No comas demasiado rápido. Pide una ensalada. No comas carbohidratos. Sáltate el postre. Necesitas bajar de peso. Entra en ese vestido. Ponte a dieta. Cuida lo que comes. Come apio. Come goma de mascar. Bebe mucha agua. Tienes que ponerte esos jeans. Dios, pareces un esqueleto. ¿Por qué no comes? Te ves demacrada. Luces enferma. Come una hamburguesa. A los hombres les gustan las mujeres con algo de carne en los huesos. Se pequeña. Sé ligera. Sé pequeña. Se femenina. Sé talla cero. Sé un doble cero. Sé nada. Sé menos que nada.

Sé una dama, dijeron. Quítate el vello corporal. Afeitate las piernas. Afeitate las axilas. Afeitate la línea del bikini. Encera tu cara. Depila tus brazos. Cera para tus cejas. Quítate el bigote. Blanquea esto. Blanquea aquello. Aligera tu piel. Broncea tu piel. Borra tus cicatrices. Cubre tus estrías. Aprieta tus abdominales. Rellena tus labios. Pon botox a tus arrugas. Levanta tu cara. Métete la barriga. Adelgaza tus muslos. Tonifica tus pantorrillas. Sube tus pechos. Luce natural. Sé tú misma. Sé genuina. Ten confianza. Lo estás intentando demasiado. Te ves exagerada. A los hombres no les gustan las chicas que se esfuerzan demasiado.

Sé una dama, dijeron. Usa maquillaje. Prepara tu cara. Oculta tus imperfecciones. Contornea tu nariz. Resalta tus pómulos. Alinea tus párpados. Rellena tus cejas. Alarga tus pestañas. Colorea tus labios. Polvo, rubor, bronce, resaltado. Tu cabello es muy corto. Tu cabello es muy largo. Tienes orzuela. Resalta tu cabello. Tus raíces se están viendo. Tiñe tu pelo. No azul, eso parece antinatural. Te estás volviendo gris. Te ves tan vieja. Luce joven. Vete juvenil. Ten una apariencia sin edad. No te hagas vieja. Las mujeres no envejecen. Lo viejo es feo. A los hombres no les gusta lo feo.

Sé una dama, dijeron. Cuídate a ti misma. Sé pura. Sé virginal. No hables de sexo. No coquetees. No seas una puta. No duermas por ahí. No pierdas tu dignidad. No tengas sexo con demasiados hombres. No te delates. A los hombres no les gustan las zorras. No seas una mojigata. No seas tan tensa. Diviértete un poco. Sonríe más. Da placer a los hombres. Sé experimentada. Sé sexual. Sé inocente. Sé lasciva. Sé virginal. Sé sexy. Sé la chica genial. No seas como las otras chicas.




Sé una dama, dijeron. No hables demasiado alto. No hables demasiado. No ocupes espacio. No te sientes así. No te pares así. No seas intimidante. ¿Por qué eres tan miserable? No seas una perra. No seas tan mandona. No seas asertiva. No exageres. No seas tan emotiva. No llores. No grites. No jures. Sé pasiva. Sé obediente. Soporta el dolor. Sé agradable. No te quejes. Aumenta su ego. Haz que se enamore de ti. Los hombres quieren lo que no pueden tener. No te delates. Haz que trabaje por ti. Los hombres aman la persecución. Dobla su ropa. Cocina su cena. Mantenlo feliz. Ese es el trabajo de una mujer. Serás una buena esposa algún día. Toma su apellido. ¿Conservaste tu nombre? Loca feminista. Dale hijos. ¿No quieres hijos? Algún día lo harás. Cambiarás de opinión.


Sé una dama, dijeron. Que no te violen. Protégete a ti misma. No bebas demasiado. No camines sola. No salgas demasiado tarde. No te vistas así. No muestres demasiado. No te emborraches. No dejes tu bebida sin cuidado. Ten un confidente. Camina donde esté bien iluminado. Permanece en los barrios seguros. Dile a alguien a dónde vas. Carga spray de pimienta. Compra un silbato de violación. Sostén tus llaves como un arma. Toma un curso de defensa personal. Revisa tu cajuela. Cierra tus puertas. No salgas sola. No hagas contacto visual. No pestañees. No parezcas fácil. No llames la atención. No trabajes hasta tarde. No hagas bromas sucias. No sonrías a extraños. No salgas de noche. No confíes en nadie. No digas que sí. No digas no.



Simplemente dijeron "sé una dama".



Blog de la autora:

lunes, 24 de febrero de 2020

Cómo leer un poema, de Terry Eagleton (Pdf)

Resultado de imagen para Eagleton Terry - Como Leer Un Poema


"Un poema es una declaración moral, verbalmente inventiva y de ficción en la que es el autor [y no el impresor o el procesador de textos] quien decide dónde terminan los versos.
Esta definición tan anodina, antipoética hasta el extremo, podría ser la mejor que podemos lograr. Antes de diseccionarla parte por parte, fijémonos en lo que no dice, en vez de en lo que dice.
Para empezar, no hace referencia alguna a la rima, el metro, el ritmo, las imágenes, la dicción, el simbolismo o a elementos semejantes. Esto se debe a que hay muchos poemas que no hacen uso de ellos, y mucha prosa que sí lo hace".

Descargar:

Hernán Díaz habla de la labor del autor

El escritor Hernán Díaz, fotografiado durante su visita a Madrid
¿A la literatura la verdad se la aporta el autor?

No, no. Me parece que el autor y sus intenciones son una parte de la literatura. El material principal de la literatura es el lenguaje, y el lenguaje es objetivo, es algo heredado, institucional, algo sobre lo que no podemos intervenir. Creo que la verdad es un trabajo de minería lingüística. Si pensamos que la verdad depende del autor, le da al autor un lugar de demasiado poder.


Y no lo tiene.

No en mi concepción de la literatura. Creo que en todo caso la labor del autor consiste en encontrar esas pepitas de verdad en la lengua, en sus precursores, qué hay de verdadero en la tradición literaria que me precede, cómo puedo trabajar con esas verdades. Todo esto suena un poco pomposo, pero quiero decir que, en todo caso, la verdad se da en esa instancia de negociación entre lo subjetivo, el autor y aquello que está fuera de nuestro control, el lenguaje, la historia y, con un poco de suerte, si alguien te publica, los lectores.

Sobre el mercado hay que hacer la pregunta genuina, y decir que manda el dinero es lo obvio, dice Estrella de Diego.

Estrella de Diego.
Con propósito de la feria de arte ARCO 2020, diario El País le preguntó a varios especializaciones sobre quién ostenta el poder dentro de este sector, Estrella de Diego dijo:


Los warbugrianos del instituto londinense, siguiendo la estela de su inventor —el autor del Atlas Mnemosyne, Aby Warburg—, hablaban de “la pregunta genuina”, aquella única y capaz de contestar lo relevante sobre una cuestión concreta. Encontrar esa “pregunta genuina”, decían, era tener una respuesta brillante, porque proponer una buena pregunta es mucho más complejo que contestarla. Personalmente no estoy tan segura que la pregunta “quién manda en el mundo del arte” —o qué manda— sea la “genuina”, la que podría contribuir a desentrañar lo inquietante de un territorio plagado de deslizamientos y personajes en aparente tránsito. Pese a todo, esa pregunta retórica a veces sobrevuela las conversaciones. El dinero en todas sus acepciones, desde corporaciones multinacionales hasta influencers y redes a sueldo indirecto o directo del dinero, pasando por comisarixs estrella, directorxs de grandes museos, colecciones importantes, jurados de premios internacionales y galeristas pujantes que ahora regentan galerías-museos suele ser una de las respuestas favoritas. Era lo que se preguntaba Martha Rosler en su texto de 1979 sobre mirones y compradores: ese dinero en su propia arena es imbatible, reflexionaba. En todo caso, decir que lo que manda en el mundo del arte es el dinero es decir lo obvio, porque ha sido así desde los Médici y los encargos papales. Además, el dinero suele extender sus tentáculos a la escena artística desde lugares menos visibles. No sé quién manda en el mundo del arte y, sobre todo, si sirve de algo saberlo más allá de los discursos que se genere.


En busca del antagonismo (en el arte), de Paul B. Preciado


Con propósito de la feria de arte ARCO 2020, diario El País le preguntó a varios especializaciones sobre quién ostenta el poder dentro de este sector, Paul B. Preciado dijo:


Los malos entendidos surgen de una falsa idealización del arte y del genio artístico como universos autónomos, separados de los órdenes políticos o sociales. La producción artística contemporánea está inserta dentro del régimen patriarcocolonial, del mercado capitalista y del entramado institucional de los distintos contextos sociales y políticos donde circula, tanto democráticos como claramente autoritarios. Preguntar quién manda en el mundo del arte sería algo así como preguntar quién manda en el mundo del automóvil: tendríamos que explorar los circuitos de producción-distribución-consumo-crítica de las industrias culturales, las distintas regulaciones gubernamentales, los públicos y sus prácticas sociales y críticas. Creo que la cuestión es más bien cómo crear procesos antagonistas, cómo despatriarcalizar y descolonizar la institución y la narración dominante de la historia del arte, cómo distribuir agencia. El problema con los movimientos de crítica que surgen dentro del arte es que su fuerza de transformación es absorbida tanto por la narración hegemónica como por la institución y el mercado, y transformada en un “estilo” más. Esto es lo que está sucediendo con la “moda” de las exposiciones feministas, o sobre el “género” con los artistas del “sur global” o con el artivismo.  

Anarchivo Sida




Este es el sitio web del proyecto Anarchivo sida*, una propuesta de investigación y producción del colectivo Equipo re (Aimar Arriola, Nancy Garín y Linda Valdés). 'Anarchivo sida' propone activar un proceso de identificación, recopilación y análisis de las prácticas estéticas, representaciones, experiencias colectivas y tácticas performativas que han determinado las políticas del VIH/sida, atendiendo, por vez primera, a las prácticas desarrolladas fuera del contexto anglosajón y Europa centro-oeste.
El proyecto tiene como metodología la producción de un “contra-archivo” o Anarchivo de políticas del VIH/sida, que atienda a las prácticas desarrolladas en las periferias de los centros de occidente, en el contexto de las luchas poscoloniales y de emancipación de diversos “sures”, incluyendo una relectura de las prácticas acontecidas en el Estado español.
La llamada “crisis del sida” se propone aquí como un modelo para leer y re-imaginar de manera colectiva los límites de la vida bajo la condición neoliberal; un complejo entramado de relaciones económicas, científicas, artísticas, activistas y afectivas.
Este sitio web ha sido concebido y diseñado en colaboración con Nicolas Malevé, artista, programador de software y activista de la información.


*Texto de la fuente.

viernes, 21 de febrero de 2020

James Joyce e Irlanda, en los Simpson


James Joyce.png
James Joyce, Samuel Beckett, George Bernard Shaw y  Oscar Wilde hacen un cameo el capítulo"In the Name of the Grandfather" de la temporada 20.
Casualmente visitan  el país en el Bloomsday, un día en que las personas recrean los eventos de la novela de James Joyce: Ulises


<----Foto de James Joyce en el capítulo "Diatribe of a Mad Housewife" de la temporada 15.








Samuel Beckett, referencias en Los Simpson


"Teatro experimental listo para la producción de Fin de Partida de Samuel Beckett".
Temporada 22, capítulo 21.

El título del episodio " Esperando a Duffman " de la temporada 26,  es una parodia de la obra de teatro Waiting for Godot de Samuel Beckett .
El título también podría ser una alusión a la película Waiting for Guffman .

-----
Ella en una parte dice: "¡He descubierto un misterio envuelto en un enigma en el sótano de una escuela pésima!" Esta es una referencia a un discurso de Winston Churchill al comienzo de la Segunda Guerra Mundial , en el que describió a Rusia como "un enigma envuelto en un misterio dentro de un enigma".

jueves, 20 de febrero de 2020

Yuval Noah Harari habla de lo natural y antinatural, la idea del hombre y la mujer en la historia

Diferentes sociedades adoptan diferentes tipos de jerarquías imaginadas. La raza es muy importante para los americanos modernos, pero era relativamente insignificante para los musulmanes medievales. La casta era un asunto de vida o muerte en la India medieval, mientras que en la Europa moderna es prácticamente inexistente. Sin embargo, hay una jerarquía que ha sido de importancia suprema en todas las sociedades humanas conocidas: la jerarquía del género. En todas partes la gente se ha dividido en hombres y mujeres. Y casi en todas partes los hombres han obtenido la mejor tajada, al menos desde la revolución agrícola. 

Resultado de imagen para Yuval Noah HarariAlgunos de los textos chinos más antiguos son huesos de oráculos que datan de 1200 a.C. y que se usaban para adivinar el futuro. En uno de ellos había grabada la siguiente pregunta: «¿Será venturoso el parto de la señora Hao?». A la que se respondía: «Si el niño nace en un día ding, venturoso; si nace en un día geng, muy afortunado». Sin embargo, la señora Hao dio a luz en un día jiayin. El texto termina con esta observación displicente: «Tres semanas y un día después, en un día jiayin, nació el hijo. No hubo suerte. Era una niña». [4] 

Más de 3.000 años después, cuando la China comunista promulgó la política del «hijo único», muchas familias chinas continuaron considerando que el nacimiento de una niña era una desgracia. Ocasionalmente, los padres abandonaban o mataban a las niñas recién nacidas con el fin de tener otra oportunidad de conseguir un niño. En muchas sociedades, las mujeres eran simples propiedades de los hombres, con frecuencia de sus padres, maridos o hermanos. 

El estupro o la violación, en muchos sistemas legales, se consideraba un caso de violación de propiedad; en otras palabras, la víctima no era la mujer que fue violada, sino el macho que la había poseído. Así las cosas, el remedio legal era la transferencia de propiedad: se exigía al violador que pagara una dote por la novia al padre o el hermano de la mujer, tras lo cual esta se convertía en la propiedad del violador. La Biblia decreta que «si un hombre encuentra a una joven virgen no desposada, la agarra y yace con ella y fueren sorprendidos, el hombre que yació con ella dará al padre de la joven cincuenta siclos de plata y ella será su mujer» (Deuteronomio, 22, 28-29).

Los antiguos hebreos consideraban que este era un arreglo razonable. Violar a una mujer que no pertenecía a ningún hombre no era considerado un delito en absoluto, de la misma manera que coger una moneda perdida en una calle frecuentada no se considera un robo. Y si un marido violaba a su mujer, no cometía ningún delito. De hecho, la idea de que un marido pudiera violar a su mujer era un oxímoron. Ser marido significaba tener el control absoluto de la sexualidad de la esposa. Decir que un marido «había violado» a su esposa era tan ilógico como decir que un hombre había robado su propia cartera. Esta manera de pensar no estaba confinada al Oriente Próximo antiguo. En 2006, todavía había 53 países en los que un marido no podía ser juzgado por la violación de su esposa. Incluso en Alemania, las leyes sobre el estupro no se corrigieron hasta 1997 para crear una categoría legal de violación marital[5]

¿La división entre hombres y mujeres es un producto de la imaginación, como el sistema de castas en la India y el sistema racial en América, o es una división natural con profundas raíces biológicas? Y si realmente es una división natural, ¿existen asimismo explicaciones biológicas para la preferencia que se da a los hombres sobre las mujeres? Algunas de las disparidades culturales, legales y políticas entre hombres y mujeres reflejan las evidentes diferencias biológicas entre los sexos. Parir ha sido siempre cosa de mujeres, porque los hombres carecen de útero. Pero alrededor de esta cuestión dura y universal, cada sociedad ha acumulado capa sobre capa ideas y normas culturales que tienen poco que ver con la biología. Las sociedades asocian una serie de atributos a la masculinidad y a la feminidad que, en su mayor parte, carecen de una base biológica firme.

Por ejemplo, en la democrática Atenas del siglo V a.C., un individuo que poseyera un útero no gozaba de una condición legal independiente y se le prohibía participar en las asambleas populares o ser un juez. Con pocas excepciones, dicho individuo no podía beneficiarse de una buena educación, ni dedicarse a los negocios ni al discurso filosófico. Ninguno de los líderes políticos de Atenas, ninguno de sus grandes filósofos, oradores, artistas o comerciantes poseía un útero. ¿Acaso poseer un útero hace que una persona sea inadecuada biológicamente para dichas profesiones? Así lo creían los antiguos atenienses. En la Atenas de hoy, las mujeres votan, son elegidas para cargos públicos, hacen discursos, diseñan de todo, desde joyas a edificios y software, y van a la universidad. Su útero no les impide hacer todas estas cosas con el mismo éxito con que lo hacen los hombres. 

Es verdad que todavía están insuficientemente representadas en la política y los negocios —solo alrededor del 12 por ciento de los miembros del Parlamento griego son mujeres—, pero no existe ninguna barrera legal a su participación en política, y la mayoría de los griegos modernos piensan que es muy normal que una mujer ejerza cargos públicos. Muchos griegos modernos piensan también que una parte integral de ser hombre es sentirse atraído sexualmente solo hacia las mujeres, y tener relaciones sexuales exclusivamente con el sexo opuesto. No consideran que esto sea un prejuicio cultural, sino una realidad biológica: las relaciones entre dos personas de sexos opuestos son naturales y entre dos personas del mismo sexo, antinaturales. Pero, en realidad, a la madre Naturaleza no le importa si los hombres se sienten sexual y mutuamente atraídos. Únicamente son las madres humanas inmersas en determinadas culturas las que montan una escena si su hijo tiene una aventura con el chico de la casa de al lado. Los berrinches de la madre no son un imperativo biológico. Un número significativo de culturas humanas han considerado que las relaciones homosexuales no solo son legítimas, sino incluso socialmente constructivas, siendo la Grecia clásica el ejemplo más notable. La Ilíada no menciona que Tetis tuviera ninguna objeción a las relaciones de su hijo Aquiles con Patroclo. A la reina Olimpia de Macedonia, una de las mujeres más temperamentales y enérgicas del mundo antiguo, hasta el punto de mandar asesinar a su propio marido, el rey Filipo, no le dio ningún ataque cuando su hijo, Alejandro Magno, llevó a casa a cenar a su amante, Hefestión.

¿Cómo podemos distinguir lo que está determinado biológicamente de lo que la gente intenta simplemente justificar mediante mitos biológicos? Una buena regla empírica es: «La biología lo permite, la cultura lo prohíbe». 

FRACTION, de Shintaro Kago (Jpg)


Descargar

Emmanuel Carrère opina sobre el supuesto " derecho a no ser ofendido".

Ayer, en su charla, repitió la anécdota sobre Charles Dickens que contó cuando recibió el Premio FIL. En ella, Dickens recibía una carta de una enana que se sentía ofendida por uno de sus personajes, y él acababa cambiando el texto para no herirla. Algo muy actual hoy en día. ¿Existe el derecho a no ser ofendido?

No creo que exista el derecho a no ser ofendido. Eso sí: es cierto que internet ofrece la posibilidad de que eso ocurra a mayor escala que antes. Todos podemos decir de todo sobre cualquiera. Se ha colocado un altavoz enorme y se ha sobredimensionado la posibilidad tanto de ofender como de ser ofendido.

Aforismos.

Entre más leo, más me convenzo de dejar de escribir.

Sobre la traducción de algunos títulos, de Augusto Monterroso

"Cuando y era chico, ignorar el francés era ser casi analfabeto. Con el decurso de los años pasamos del francés al inglés y del inglés a la ignorancia, sin excluir la del propio castellano". J. L. Borges, Prólogos 

En ninguna forma el tema de estas líneas serán las divertidas equivocaciones en que con frecuencia incurren los traductores. Se ha escrito ya tanto sobre esto que ese mismo hecho demuestra la inutilidad de hacerlo de nuevo. La experiencia humana no es acumulativa. Cada dos generaciones se plantearán y discutirán los mismos problemas y teorías, y siempre habrá tontos que traduzcan bien y sabios que de vez en cuando metan la pata. Desde que por primera vez traté de traducir algo me convencí de que si con alguien hay que ser paciente y comprensivo es con los traductores, seres por lo general más bien melancólicos y dubitativos. Cuando digamos en media página me encontré consultando el diccionario en no menos de cinco ocasiones, sentí tanta compasión por quienes viven de ese trabajo que juré no ser nunca uno de ellos, a pesar de que finalmente he terminado traduciendo más de un libro. Estamos en un mundo de traducciones del que hoy ya no podemos escapar. Lo que para Boscán era un pasatiempo cortesano, para Unamuno resultaba un imperativo ineludible. En el siglo XVI Boscán se afanaba en dar a conocer a los españoles las leyes que dictan los buenos modales, puestas en orden por Baltasar Castiglione; Unamuno, en el XX, las que rigen el comportamiento humano, según Arturo Schopenhauer. O sea la diferencia que va de moverse en un salón de baile a hacerlo en el Universo. Hay errores de traducción que enriquecen momentáneamente una obra mala. Es casi imposible encontrar los que puedan empobrecer una de genio: ni el más torpe traductor logrará estropear del todo una página de Cervantes, de Dante o de Montaigne.

Por otra parte, si determinado texto es incapaz de resistir erratas o errores de traducción, ese texto no vale gran cosa. Los ripios con que el argentino Bartolomé Mitre se ayudó no enriquecen la Divina comedia, pero tampoco la echan a perder. No se puede. En todo caso, es mejor leer a un autor importante mal traducido que no leerlo en absoluto. ¿Qué le va a suceder a Shakespeare si su traductor se salta una  palabra difícil? Pero existen los que no lo leen porque alguien les dijo que estaba mal traducido. Y los que esperan aprender bien el francés para leer a Rabelais. Ridículo. Da igual leerlo en español. No se vale despreciar las traducciones de Chaucer cuando uno apenas puede con el Arcipreste de Hita. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas sean perfectas. La traducción de títulos es cosa aparte. Los cambios que algunos experimentan al pasar de una lengua a otra generalmente no son errores del traductor. En ningún país de lengua española habrá quien ponga por título Odiseo al Ulysses de Joyce. Alguien de la editorial no se lo permitiría. Digan lo que digan sus críticos, excepto cuando se descuidan es difícil que los editores se equivoquen. Si un título contemporáneo cambia totalmente, lo normal es que haya habido un acuerdo entre autor y editor.

El gusto de verse traducido hace que al primero le importe muy poco cómo se llame su libro en otro idioma. Podría dar ahora una larga lista de títulos curiosamente traducidos; pero como sé que están en la mente de todos no lo voy a hacer y me concretaré a los siguientes: 
1. La importancia de llamarse Ernesto. En este momento no recuerdo quién lo tradujo así, pero quienquiera que haya sido merece un premio a la traición. Traducir The Importance of Being Earnest por "La importancia de ser honrado" hubiera sido realmente honesto; pero, por la misma razón, un tanto insípido, cosa que no va con la idea que uno tiene de Osear Wilde. Claro que todo está implícito, pero se necesitaba cierto talento y malicia para cambiar being (ser) earnest (honrado) por "llamarse Ernesto". Es posible que la popularidad de Wilde en español comenzara por la extravagancia de ese título.

2. El otro día me acordaba de La piel de nuestros dientes, de Thornton Wilder. Cuando vi ese título por primera vez admiré como de costumbre a los norteamericanos por esa facultad tan suya de estar siempre inventando algo. ¿Cuándo tendríamos nosotros la audacia de titular así ya no digamos una obra de teatro, pero ni siquiera una clínica dental? Título original: The Skin of our Teeth. Palabra por palabra: La piel de nuestros dientes, nombre que en México llevó al teatro a miles de personas. Imposible no acudir al diccionario. En inglés, encontré con alegría, to escape with the skin of our teeth significa, sencillamente, escapar por poquito, salvarse por un pelo. Pero es evidente que si el traductor hubiera escogido algo como Por un pelito ni él mismo hubiera ido a ver la puesta en escena.

3. Uno siente también cierta atracción irresistible hacia cualquier novela que se llame Otra vuelta de tuerca, como José Bianco tituló su excelente traducción de The Turn of the Screw de Henry James. En lugar de La vuelta del tornillo, que no quiere decir nada en español, Bianco cambió sabiamente "la" por "otra" y "tornillo" (screw) por "tuerca", con lo que Otra vuelta de tuerca quiere decir aún mucho menos, pero suena tan bien que nuestros intelectuales usan ya esa extraña expresión como si todo el mundo (y ellos mismos) supieran su significado. Si Bianco hubiera querido dar el equivalente exacto habría puesto algo tan vulgar como La coacción, lo que convertiría el título de una novela de fantasmas en algo vagamente gangsteril o forense. No cabe duda: el mejor amigo del traductor es el Diccionario, siempre que éste no se halle en manos del lector. Según mi Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, to give somebody another turn ofthe screw significa to forcé somebody to do something: "forzar a alguien a hacer algo", coaccionarlo, conminarlo, pues. ¿Pero quién iba a ser tan poco sutil o poético como para poner en español La conminación a una novela de Henry James? Aunque no diga nada en nuestro idioma, Otra vuelta de tuerca y se acabó. Y uno se lo agradece a Bianco. Y otros cometen el disparate de soltar ese dicho en contextos que no tienen nada que ver. 

4. Por un morboso deseo de molestar a mis amigos (estímulo sin el cual prácticamente nadie escribiría) he dejado para el final la traducción del título de los títulos, el que con más entusiasmo han recibido, aceptado, adoptado y usado nuestros buenos poetas, novelistas, ensayistas, simples aficionados y, ay, genios a la altura de Jorge Luis Borges (lo que absuelve a todos los anteriores); el título más sonoro y el que denota más enojo cuando hay que enojarse: El sonido y la furia de William Faulkner, que suena tan bien y sugiere tanto desde que alguien sin mucho amor al Diccionario tradujo literalmente el pasaje de Macbeth en que éste propone que la vida es un cuento contado por un idiota, pero a quien jamás se le ocurrió que las palabras siguientes en que se apoya: full ofsound andfury, iban a ser traducidas por otro quizá no tan idiota pero quien ni de broma intentó preguntarse qué cosa fuera eso de un idiota "lleno de sonido y furia". De las frases hechas puestas en circulación por escritores, pocas he visto tan usadas como esa de "el sonido y la furia" que sean más la piel de sus dientes cuando se ven apurados o su otra vuelta de tuerca cuando quieren ser enfáticos; pocas tan repetidas como ese sonido y esa furia que nunca estuvieron en la mente de Macbeth, o de Shakespeare (quien incluso añade signifying nothing) cuando las introdujo en contexto tan dramático; y que al mismo tiempo recuerden más la importancia de ser curioso cuando de traducir títulos se trata. 

Como en los casos de Wilde, James y Wilder, Faulkner fue afortunado al usar una frase hecha, casi un refrán para titular uno de sus libros. No así quienes usan pomposamente la traducción literal del título del mismo. ¿Pero cómo no ser indulgentes con los amigos o meros mortales cuando el propio Borges, quien ha gastado cuarenta años estudiando el inglés y aun el celta, repite la misma distracción en el prólogo a su libro Prólogos ("los concretos cielos de Swedenborg, el sonido y la furia de Macbeth, la sonriente música de Macedonio Fernández", p. 8, Torres Agüero Editor, Buenos Aires, 1975) y Antonio Machado (Dios me  perdone) en el mismo tono ("un cuento lleno de estruendo y furia", p. 250, Juan de Mairena, Clásicos Castalia, Madrid, 1971) y a Astrana Marín le da miedo ser literal y en vez del "sonido y la furia" pone "con gran aparato" (p. 1625, W. Shakespeare, Obras completas, 10a ed., Aguilar, Madrid, 1951) y últimamente alguien convierte sound en "rumor" y fury en "cólera", en algo ya no tan tremendo sino apenas en eso: ese suave "rumor" y esa "cólera" un tanto mansa? Por ahora yo sólo me atrevo a proponer a ustedes que vean en su Concise Oxford Dictionary lo que sound and fury quiere decir en el texto de Shakespeare: únicamente "bla, bla, bla". ¿Lo sabía Faulkner? Por supuesto, pues quien habla en su libro es efectivamente un idiota. En todo caso, es de suponer que el Diccionario lo sabe bien. Ábranlo y encontrarán (algunos con cierto sonrojo, espero) en la p. 1203, 2a columna, línea 4, bajo la entrada sound: mere words (sound &fury). Esto es, "meras palabras", que nosotros decimos "bla, bla, bla", o sea lo que en definitiva dice un idiota. Y, probable y tristemente, la literatura en general. 

1989   

La palabra mágica. Augusto Monterroso. 1983. Era. 

miércoles, 19 de febrero de 2020

Locke & Key Vol 7/7 y especiales (Colección Completa)



Vol.1 Bienvenidos a Lovecraft: Es una serie escrita por Joe Hill (el hijo de Stephen King) con el arte del dibujante chileno Gabriel Rodríguez y publicada por IDW. En breves palabras, la historia se centra en Keyhouse, una mansión de Lovecraft, Massachussets cuyo misterio y encanto reside en que cada puerta de esta casa, puede trasportarte y transformarte. Puedes morir y ser un fantasma, puedes saltar dimensiones, puedes jugar con tus memorias, miedos y fantasías o hasta convertirte en otra persona. Todo ello suena divertido, hasta que te das cuenta que quienes habitan y merodean son capaces de cualquier cosa por matarte y hacerse con todas las llaves






Vol.2 Juegos Mentales: Después de un 2008, donde IDW había sorprendido a todos con Welcome to Lovecraft, la expectativa por Head Games era palpable. Joe Hill y Gabriel Rodríguez no defraudaron y hasta podría atreverme a decir que han cimentado una era de suspenso e insanía para IDW que hace rato merece la atención debida. Hill termina este segundo capítulo siendo capaz de mantener la intriga episodio a episodio, sin que la historia termine de cerrarse. Lo cual es genial, pues cada giro esconde otro secreto sobre esta locura en Lovecraft. Por otro lado, Rodríguez sigue siendo un maestro en el manejo de sus viñetas. Muchas de ellas sin diálogo alguno, tienen una expresividad única debido a un magistral trabajo de los detalles








Vol.3 Corona de Sombras: Sam Lesser tal vez haya muerto, pero todavía le es útil a Dodge, y en los primeros días de Octubre se contactará nuevamente con él. Los muertos saben cosas que los vivos no, y el espíritu inquieto de Sam ha tenido tiempo para descubrir la cosa que Dodge mas desea... saber donde encontrar la llave de la puerta negra.







Vol.4 Las Llaves del Reino: Comenzamos el cuarto volumen de los misterios que rodean a la familia Locke, a la enigmática mansión Keyhouse y a sus innumerables llaves.



Vol.5 Mecanismos de Relojería: 
¡Por fin, el origen de la Entidad que acecha a los Locke, queda develado!



Vol.6 Omega y Vol.7 Alpha: Un demonio de nombre Dodge ha poseído el cuerpo de Bode Locke, el miembro más joven del clan locke. Dodge busca abrir la Puerta Negra, un pasaje a otra dimensión, una dimensión llena de criaturas como él...criaturas no de carne y sangre, sino de odio y locura. Tales demonios son parásitos síquicos, capaces de sobrevivir en nuestro mundo sólo enganchándose a un alma viviente. Sin un espíritu al que adosarse, los demonios que atraviesan la puerta se transforman en un metal inerte pero metafísicamente poderoso: el hierro susurrante. De estas cosas se han forjado todas las llaves imposibles de Keyhouse.


Ahora, con la más poderosa de todas las llaves en su mano--la Llave Omega-- nada queda para detener a Dodge de hacer pasar al resto de su especie. Las cortinas se alzan. El juego final de las sombras comienza.





IDW 10º Aniversario: En el año 2009, la editorial IDW celebró sus 10 años de vida con un cómic compuesto por 4 historias independientes, salidas de los mundos de Locke & Key, Fallen Angel, Wormwood y Zombies vs Robots, respectivamente. La historia que hoy les comparto es la correspondiente a la de la familia Locke. Una cómica historia que entrelaza los personajes de IDW con los desesperados intentos de un niño por encontrar un retrete...






Guía de las Llaves Conocidas/Abre la Luna: Este número unitario nos traslada al pasado, a 1912, y nos narra una historia mágica, hermosa y metafórica acerca de la vida y la muerte. Es la versión 'Locke&Key' de la película "El Gran Pez".

Por si fuera poco, el número ofrece una pequeña guía con las llaves aparecidas hasta ahora y un tributo gráfico a la historia central protagonizada por la familia Locke.


----




Grindhouse: Grindhouse es un término del cine. Define a las películas que realzan aspectos como las persecusiones, el sexo y la violencia, muchas veces en desmedro de la trama.Este número de la afamada serie Locke & Key tiene una trama sencilla: Un trío de rufianes invade la mansión Keyhouse acosando a sus moradores. Pero es la ambientación la que encanta: un estilo Noir exquisito, acentuado por el especial arte de Gabriel Rodríguez.


----




Mundo Pequeño: Han pasado 3 años luego del fin de esa magnífica obra de arte llamada Locke & Key y sus creadores, Joe Hill y Gabriel Rodriguez nos invitan a revisitar Keyhouse en este especial unitario centrado en los antepasados de la familia Locke de la saga principal, aquella familia que protagonizó el unitario "Abre la Luna".

----




Dog Days: En 2013, la saga de la familia Locke llegó a su fin... ¿O quizás no? Algunas puertas, una vez cerradas, nunca se pueden volver a abrir. Mientras que otras no deberían volver a abrirse nunca más... Este

One-Shot nos invita a regresar al mito de Locke & Key con una nueva historia de los creadores de la serie: Joe Hill y Gabriel Rodríguez, ¡además de una vista previa de 5 páginas de la nueva serie de Joe Hill y Martin Simmonds!










Traducción/Edición: Infinity Cómics




Descargar Locke & Key Vol.1 - Vol.6

Locke & Key Vol.7 Parte 1

Locke & Key Vol.7 Parte 2

Locke & Key (IDW 10º Aniversario)

Locke & Key - Guia de las Llaves Conocidas/Abre la Luna

Locke & Key - Grindhouse

Locke & Key - Mundo Pequeño

Locke & Key - Dog Days


Jorge Luis Borges habla sobre si escribirá una novela.

Texto de Dalia Ber


Consultado para participar de la nota sobre la posible novela de Borges, el escritor Guillermo Martínez, autor entre otros exitosos títulos del libro Borges y la matemática, acercó una reseña escrita por Borges del libro Excellent Intentions, del autor Richard Hull, aparecida en la revista El hogar, en la que habla de una hipotética idea de escribir una novela. El artículo fue publicado en 1938, fecha posterior a la aparición de El enigma de la calle Arcos, por lo que podría deducirse que el creador de La biblioteca de Babel no había probado con el género: “Uno de los proyectos que me acompañan, que de algún modo me justificarán ante Dios, y que no pienso ejecutar (porque el placer está en entreverlos, no en llevarlos a término), es el de una novela policial un poco heterodoxa. (…) La concebí una noche, una de las gastadas noches de 1935 o de 1934, al salir de un café en el barrio del Once. Esos pobres datos circunstanciales deberían bastar al lector: he olvidado los otros, los he olvidado hasta ignorar si los inventé alguna vez ”.

-----

Para leer sobre el tema de forma más extensa consulte la fuente a continuación:

domingo, 16 de febrero de 2020

Cuentos completos. Franz Kafka (Doc)

Resultado de imagen para Cuentos completos Franz Kafka valdemar

Editorial Valdemar.

La presente edición se propone brindar al lector la posibilidad de acercarse a los textos originales de los relatos de Franz Kafka, libres de las fusiones y «arreglos» arbitrarios a que los sometió su amigo y editor Max Brod tras su muerte, y que han circulado desde entonces en numerosas ediciones fragmentarias.

El volumen reúne todos aquellos escritos de Kafka que pueden ser incluidos en la categoría de «relatos» (sin excluir La metamorfosis, a pesar de su mayor longitud), «narraciones», «piezas narrativas», «poemas en prosa», «cuentos», o «fragmentos» traducidos a partir de los textos originales, sin filtros ni retoques, utilizando para ello los propios manuscritos del autor, y, cuando éstos no se han conservado, las ediciones autorizadas por Kafka. El criterio primordial para elegir estos textos ha sido su pertenencia al mundo de la ficción, es decir, no incluimos escritos autobiográficos, como fragmentos de los Diarios, ni otros escritos, como la Carta al padre, en los que Kafka elabora claramente situaciones personales desde una perspectiva alejada de la literatura.

Esta edición, preparada con esmero y gran conocimiento por José Rafael Hernández Arias, ha sido posible gracias a la tendencia iniciada recientemente en los países de lengua alemana de publicar los manuscritos de Kafka en edición facsímil, y su ordenación cronológica nos ofrece un friso de la evolución creadora de este clásico del siglo XX.

Descargar:

Buscar comentarios sobre el escrito del vaticano: « VARÓN Y MUJER LOS CREÓ »


Aquí
http://www.educatio.va/content/dam/cec/Documenti/19_0998_SPAGNOLO.pdf

Noticias:
https://elpais.com/sociedad/2019/06/11/actualidad/1560232651_176929.html

30 películas de ASIA Y EUROPA para ver en 30 días.

Con temática ligada a dichos continentes.
Del 16 de febrero  al 16 de marzo.

1.       Furie (2019) Le-Van Kiet / NETFLIX

2.       522. Un gato, un chino y mi padre (2019) Paco R. Baños (España)

3.       Burning (2018) Lee Chang-dong (Japón) / NETFLIX


4.       Psychokinesis (2018). Yeon Sang-ho (Corea del Sur) / NETFLIX

5.       Un asunto de familia (2018) Hirokazu Koreeda (Japón) / NETFLIX

6.       El hotel cerca del río (2018) Hong Sang-soo (Corea del Sur/Estados Unidos)

7.       My Happy Family (2017) Nana Ekvtimishvili and Simon Groß. (Alemania) / NETFLIX

8.       La villana (2017) Jung Byung-gil  (Corea del Sur)

9.       Stoker (2'13) r Chan-Wook Park (Corea del Sur)



10.   Ernest y Célestine (2012).- Stéphane Aubier (Francia)  VISTO

11.   La chica que saltaba a través del tiempo 2006  Mamoru Hosoda (Japón) / NETFLIX

12.   Cuentos de Terramar (2006) Gorō Miyazaki (Japón) / NETFLIX VISTO

13.   Oldboy (2003). Chan-Wook Park (Corea del Sur)


14.   Barking Dogs Never Bite (2000) ‎Bong Joon-ho (Corea del Sur)



15.   Puedo escuchar el mar (1993) Tomomi Mochizuki (Japón) / NETFLIX

Fotografías y pinturas de Patrick Jannin

La imagen puede contener: una persona

Photographie numérique - 2103

*
*

No hay ninguna descripción de la foto disponible.

Tentation de saint Antoine
acrylic on canvas
100 x 100 cm - 2020


*
*

La imagen puede contener: una o varias personas, habitación e interior

Penguin Suicide

*
*


Le Nouveau Monde
80x100 cm ~ Peinture

*
*

La imagen puede contener: una persona

Le Petit Chaperon Rouge

photographie numérique - 2014
modèles : Chien-han Juan, l'Homme de La Foule & le loup.

Los últimos días de Stefan Zweig, de Laurent Seksik y Guillaume Sorel (Cbr)

Resultado de imagen para los últimos días de stefan zweig norma

Norma:
Tras huir del nazismo, Stefan Zweig y su esposa Lotte creen encontrar en Brasil un país acogedor, lejos del caos que arrasa Europa. Pero la amenaza les persigue hasta en su alejado exilio. ¿Cómo podrá este escritor humanista, superviviente de “el mundo de ayer”, escapar de sus demonios? Laurent Seksik firma junto a Guillaume Sorel la adaptación en viñetas de su triste pero realista reconstrucción de los últimos meses de vida del novelista austríaco Stefan Zweig.

Marjane Satrapi habla de su alejamiento del cómic, y su opinión del velo.

Resultado de imagen para Marjane Satrapi 2019“Cuando era estudiante tenía clara una cosa: iba a ser pobre. Viviría en una buhardilla, comería siempre pasta y nunca iría de viaje, pero trabajaría en lo que me gustara. Con Persépolis, ni siquiera pensaba que encontraría un editor. Creía que haría 50 fotocopias para que lo leyesen mis amigos
*

“Hay gente que me dice que antes de mí nunca había leído cómics. Pero no me gusta mucho analizar mi trabajo. De entrada, tengo la impresión de haber ganado el Oscar de la vida. ¿Cuánta gente puede decir que vive de lo que adora hacer?”

*
“Durante un tiempo justifiqué el éxito diciendo que era porque era una mujer o porque era iraní, pero pienso, sin arrogancia, que hice un buen libro”.

*
Partió de lo más concreto, de aquello que conocía mejor: su propia vida, su familia, su barrio. “Pensaba en Tolstói, que decía: ‘Si quieres hablar al mundo, habla de tu aldea’.

*
“Soy como un coche sin marcha atrás, siempre tengo que avanzar. En mi vida nunca he mirado atrás. Ya no tengo ganas de hacer cómics, y si no te apetece hacer algo, mejor no hacerlo”

Sobre su llegada al cine:
‘Te pagarán para que aprendas un nuevo oficio, sería una pena desaprovecharlo’. La gente va 5 años a la escuela de cine y debe esperar 15 para hacer la primera película. En el peor de los casos habrás hecho una mala pelícu­la, pero habrás aprendido algo. Así que lo hice”

*

sábado, 15 de febrero de 2020

FUEL Design & Publishing

Texto de la página oficial.

FUEL, de Damon Murray y Stephen Sorrell, es una empresa de diseño gráfico y publicación establecida en 1991.

Con un enfoque en el arte contemporáneo y la fotografía, FUEL ha desarrollado relaciones a largo plazo con varios artistas, galerías y editoriales, especializándose en el diseño y producción de catálogos y monografías.

Como desarrollo natural de su práctica de diseño, la imprenta FUEL Publishing produce libros en estrecha colaboración con artistas y autores. Todos los libros son editados y diseñados por FUEL en el estudio de Spitalfields donde han trabajado desde 1992.

FUEL también posee el Archivo de tatuajes criminales rusos . Esta colección única comprende más de 750 hojas originales de dibujos con pluma y tinta, cuadernos de bocetos y carteles de Danzig Baldaev, los negativos y los derechos exclusivos de Sergei Vasiliev sobre más de 500 fotografías de prisioneros rusos, y más de 900 fotografías de la colección de archivos de la policía soviética Arkady Bronnikov . Además de proporcionar el material para la serie de publicaciones de Russian Criminal Tattoo aclamada por la crítica (2004-2018), se han exhibido ampliamente obras del archivo, incluidas Galerie Max Hetzler, Berlín (2012) y la Galería Saatchi, Londres (2013).


Desde el principio, FUEL ha producido su propio trabajo fuera del área de diseño comercial. La revista FUEL (1991-1994) fue la salida inicial de sus ideas, algunas de las cuales se desarrollaron en cortometrajes como Copias originales (1996). El libro Pure Fuel (Booth-Clibborn Editions, 1996) amplió su enfoque a un formato más amplio. Esto fue seguido por Fuel 3000 (Laurence King, 2000). Estas publicaciones examinaron las nociones aceptadas de diseño gráfico, ilustrando ideas y preocupaciones para explorar temas de autoría.







Fuente:

Obras de Wang Xingwei





Shenyang Night, 2018
Oil on canvas
300 x 500 cm
118 1/8 x 196 7/8 inches




Leda and the Swan, 2007
Oil on canvas
118 1/10 × 157 1/2 in
300 × 400 cm





untitled (Pan Changjiang), 2014
Oil on canvas
170 x 175 cm
66 15/16 x 68 7/8 inches